Your engineering team embraced agile years ago. Sprints. Daily standups. Continuous integration. Features ship weekly, sometimes daily. The old waterfall days are gone.
Except for translations.
According to DORA’s 2024 State of DevOps Report (39,000+ professionals surveyed), elite engineering teams deploy multiple times per day, 182x more frequently than low performers. High performers deploy daily to weekly. Yet translation workflows often operate on monthly cycles, creating a fundamental mismatch.
Translations still happen in batches. Someone exports a file, sends it to translators, waits two weeks, and hopes the codebase hasn’t changed too much by the time they return. This is waterfall hiding inside your agile process, and it’s costing you more than you realize.
Why Traditional Translation Breaks Agile
Traditional translation workflows assume stability. Export strings. Translate. Import. Deploy. This works when your product changes quarterly. It falls apart when your product changes daily.
The Export/Import Treadmill
Here’s the manual export/import cycle that most teams suffer through:
Developer runs export script → Uploads to shared folder →
Notifies translator → Translator downloads → Translates in spreadsheet →
Re-uploads → Developer downloads → Runs import script →
Fixes merge conflicts → Commits → Opens PR → Reviews → Merges
Each step in this process is a potential failure point:
And here’s the worst part: this entire cycle happens for every language, every release. If you support 10 languages and release weekly, that’s 10 manual cycles every single week.
Stale Translation Context
Traditional workflows create a dangerous gap: the time between when strings are written and when they’re translated.
A developer adds button text “Submit for review” on Monday. Strings get exported Tuesday. By Wednesday, a design review changes the button to “Request approval” and the developer updates the codebase. When translations return Friday, they’re for “Submit for review”, a string that no longer exists.
The translator had no way to know the context changed. You now have translations that are technically correct but semantically wrong.
This stale translation context problem gets worse at scale. With hundreds of strings changing across multiple features, keeping translators synchronized becomes impossible without automation.
Zero Visibility for Developers
In most teams, developers have no idea what’s translated. They merge features, ship code, and hope translations exist. Common questions with no good answers:
- “Is this feature ready to ship in German?”
- “Which strings in my PR still need translation?”
- “Why are users seeing English in the Japanese app?”
Without visibility, you’re flying blind. Features ship untranslated. Users complain. Someone scrambles to figure out what happened.
What Is Continuous Localization?
Continuous localization applies agile principles to translation. Instead of batch processing, translations flow continuously alongside development.
The core principle: translations should move at the speed of code.
The fundamentals:
- Strings sync automatically when code changes
- Translators work on current strings, not exports from last week
- Translation status visible in PRs and CI/CD
- No manual export/import cycles
- Translations deploy with features, not weeks later
Integrating Translations into Your CI/CD Pipeline
Here’s a pattern that works well:
On Every Push
name: Sync Translations
on:
push:
branches: [main]
jobs:
sync:
runs-on: ubuntu-latest
steps:
- uses: actions/checkout@v4
- name: Push translations to Teaaams
uses: teaaams/sync-action@v1
with:
action: push
api_key: ${{ secrets.TEAAAMS_API_KEY }}
This automation eliminates the manual export/import cycle entirely. Strings flow to translators immediately. Translations flow back automatically.
On Pull Requests
name: Translation Preview
on:
pull_request:
paths:
- 'locales/**'
jobs:
preview:
runs-on: ubuntu-latest
steps:
- uses: actions/checkout@v4
- name: Preview translation changes
uses: teaaams/sync-action@v1
with:
action: preview
api_key: ${{ secrets.TEAAAMS_API_KEY }}
github_token: ${{ secrets.GITHUB_TOKEN }}
The preview action runs a dry-run and comments a summary of translation changes directly on the PR. Developers see exactly which strings need translation before merging. No more surprises.
Sync translations with Teaaams in your CI/CD workflows. Supports pull, push, pull-request, and preview actions.
Branch-Aware Translations
Modern continuous localization systems understand branches. Feature branch translations stay isolated until merge. Main branch translations are always production-ready.
| Scenario | Traditional | Continuous |
|---|---|---|
| Feature branch strings | Mixed with main | Isolated per branch |
| Translation conflicts on merge | Manual resolution | Auto-reconciled |
| Translate before code review | Rare | Standard practice |
| Delete branch, clean up translations | Manual | Automatic |
This branch awareness means translators can work on feature strings while the feature is still in development, without polluting the main translation base.
Making the Shift to Continuous Localization
Transitioning from traditional to continuous localization doesn’t require a complete overhaul. Here’s a phased approach:
Phase 1: Automate Sync
Start by automating the export/import cycle. Even if translators still work the same way, removing manual file handling saves hours and reduces errors. Connect your repository to your TMS, set up automatic string extraction on push, and configure automatic translation file updates.
Phase 2: Add Visibility
Integrate translation status into your development workflow. PRs show translation coverage. CI fails if critical strings are untranslated. Add translation status to PR checks, create dashboards for progress, and set up alerts for untranslated strings.
Phase 3: Enable Real-Time Collaboration
With automation and visibility in place, translators can work in real-time. Strings appear for translation immediately. Context is always current. Onboard translators to the TMS platform, set up notifications for new strings, and enable in-context translation previews.
Continuous vs Traditional: The Full Comparison
| Aspect | Traditional Translation | Continuous Localization |
|---|---|---|
| Sync frequency | Weekly/monthly batches | Real-time on every push |
| String freshness | Days to weeks stale | Always current |
| Developer involvement | High (manual processes) | Low (automated) |
| Time to translated feature | Weeks after development | Same sprint as development |
| Visibility | Opaque until deployment | Full transparency in CI/CD |
| Error rate | High (manual handoffs) | Low (automated validation) |
| Scale complexity | Grows linearly with languages | Stays constant |
When Should You Adopt Continuous Localization?
You’re ready for continuous localization if:
- You release more than once per month
- You support (or plan to support) 3+ languages
- Translation delays have blocked releases
- You’ve shipped untranslated strings to production
- Developers spend significant time on translation logistics
If your release cycle is truly quarterly and you only support one target language, traditional workflows might still work. For everyone else, continuous localization is the clear choice.
The goal is translations that keep pace with development. No more batch exports. No more stale context. No more flying blind.
Ready to automate your translation workflow?
teaaams integrates with GitHub, GitLab, and Bitbucket out of the box. Automatic sync. Branch awareness. Translation status in every PR.